你们得不到我的仇恨
周五晚,你们拿去了一个独特的生命--我一生的爱,我儿子的母亲--但是,你们不会得到我对你们的仇恨。我不知你们是谁,我也不想知道,但你们是死去的恶魂。你们借其名进行盲目滥杀无辜之上帝,如果照它自己的样子塑造我们的话,我妻子身体里多一个子弹,它心里就多一个伤痕。
所以,不。我不会赐给你仇恨的礼物。仇恨是你们希望的,愚昧使你们成其为你们。但带着愤怒回应你们的希望,我们就变成了同样愚昧的受害人。你们要我们害怕,要我们以怀疑的眼光看待我们的国人,要我们牺牲自由去换取安全。你们输了。一样的人,一样的游戏,再玩也是一样的结果。
今早,在数日的等待后,我终于见到了她。她还如周五晚离开时那样美丽,一如十二年前我不可救药地爱上她时一样的动人。
诚然,我痛不欲生,这就算我给你们的小小胜利,但是,痛苦很快就会过去。我知道,她依然会天天和我们在一起,我们也会在充满自由之爱的天堂里再次相遇,而这个天堂的大门,你们没有办法跨进。
现在只剩我们父子两人,但是,我们强过世上所有的军队。我没有时间再贡献给你们,我得去看在睡午觉的眉尔维尔。他才刚刚17个月。他会像往常那样享用三餐,然后,我们会像往常那样去玩耍。这个小男孩,将用他整个一生的幸福和自由,来永远侮辱你们。因为,你也不会得到他的仇恨。
法语原文
“Vous n’aurez pas ma haine”
Vendredi soir vous avez volé la vie d’un être d’exception, l’amour de ma vie, la mère de mon fils mais vous n’aurez pas ma haine. Je ne sais pas qui vous êtes et je ne veux pas le savoir, vous êtes des âmes mortes. Si ce Dieu pour lequel vous tuez aveuglément nous a fait à son image, chaque balle dans le corps de ma femme aura été une blessure dans son coeur.
Alors non je ne vous ferai pas ce cadeau de vous haïr. Vous l’avez bien cherché pourtant mais répondre à la haine par la colère ce serait céder à la même ignorance qui a fait de vous ce que vous êtes. Vous voulez que j’ai peur, que je regarde mes concitoyens avec un oeil méfiant, que je sacrifie ma liberté pour la sécurité. Perdu. Même joueur joue encore.
Je l’ai vue ce matin. Enfin, après des nuits et des jours d’attente. Elle était aussi belle que lorsqu’elle est partie ce vendredi soir, aussi belle que lorsque j’en suis tombé éperdument amoureux il y a plus de 12 ans.
Bien sûr je suis dévasté par le chagrin, je vous concède cette petite victoire, mais elle sera de courte durée. Je sais qu’elle nous accompagnera chaque jour et que nous nous retrouverons dans ce paradis des âmes libres auquel vous n’aurez jamais accès.
Nous sommes deux, mon fils et moi, mais nous sommes plus fort que toutes les armées du monde. Je n’ai d’ailleurs pas plus de temps à vous consacrer, je dois rejoindre Melvil qui se réveille de sa sieste. Il a 17 mois à peine, il va manger son goûter comme tous les jours, puis nous allons jouer comme tous les jours et toute sa vie ce petit garçon vous fera l’affront d’être heureux et libre. Car non, vous n’aurez pas sa haine non plus.
英语版
You will not have my hatred
Friday night, you took an exceptional life — the love of my life, the mother of my son — but you will not have my hatred I don’t know who you are and I don’t want to know, you are dead souls. If this God, for whom you kill blindly, made us in his image, every bullet in the body of my wife would have been one more wound in His heart.
So, no, I will not grant you the gift of my hatred. You’re asking for it, but responding to hatred with anger is falling victim to the same ignorance that has made you what you are. You want me to be scared, to view my countrymen with mistrust, to sacrifice my liberty for my security. You lost. The same players play again.
I saw her this morning. Finally, after nights and days of waiting. She was just as beautiful as when she left on Friday night, just as beautiful as when I fell hopelessly in love over 12 years ago.
Of course I am devastated by this pain, I give you this little victory, but the pain will be short-lived. I know that she will be with us every day and that we will find ourselves again in this paradise of free love to which you have no access.
We are just two, my son and me, but we are stronger than all the armies in the world. I don’t have any more time to devote to you, I have to join Melvil who is waking up from his nap. He is barely 17-months-old. He will eat his meals as usual, and then we are going to play as usual, and for his whole life this little boy will insult you by being happy and free. Because no, you will not have his hatred either.
Antoine Leiris 写给ISIS的信
王海波译
▷王海波女士简介
网络专栏&专题作家
英美语言文学专业
定居加拿大魁北克省蒙特利尔市15年
主题:移民和中西文化
写作语言:中英法
2014年前任:
加拿大魁北克省基金代理人
魁北克省金融市场权威机构成员
加拿大房地产/抵押贷款经纪人
魁北克地产中介自律组织OACIQ成员
加拿大抵押贷款及住房协会CMHC会员
加拿大业主协会CORPIQ成员
2012-2013 任:
意大利“亚洲观察”金融杂志特约撰稿人(面对全世界 -英文)
中国财新媒体付格礼博客特约撰稿人(面对中国 -中文)
2003年前任:
意大利Impregilo,法国Dumez公司,
德国Hochtief,Hoffmann,Voith和Siemens公司,
加拿大GE Hydro公司任翻译及合同部下属价格调整办公室主管
德国Noell GmbH 及加拿大通用水电公司在昆明代理
云南华龙咨询服务有限公司 -(ISO认证代理/上述欧洲/加拿大公司部分事务代办/承包)
1992年前任:
云南大学及云南师范大学讲师
王海波女士主修英美语言文学,并在师大完成研究生课程。这使得她能快速学得法语,并高效深入地融入到当地社会。她不仅在金融方面,以全心全意的职业态度和多元专业的职业技能为华人社区服务。同时,作为中国人的她,能体会和认可融入新的多元文化社会的艰难。她在她的博客上,用中文,英文和法文写下自己职业和生活随感,诗歌和短中篇小说。她的笔下有中国移民,英裔,法裔和其他民族;有中国,加拿大,美国,有特殊省份魁北克。
她被意大利和美国籍阿尔贝托•傅格礼先生聘为他旗下多位不同国籍的作者之一,有幸和意大利前总理罗曼诺。布罗迪(Romano.Prodi)为傅先生在中国财新网中文博客和英文“亚洲观察”上发表文章及小说。其中中文版:“中国的抗生素瘾” 、“消费型经济,为什么?”,打破点击和推荐纪录, 后篇并一直保持纪录。她了解并懂得移民的艰辛和必须经历的考验,以巨大的同情心和积极乐观的态度,以她作品中的能量和鼓励的言语,独特感受和见解,真诚地希望能够更好地帮助更多的中国移民,为中国继续提供宝贵的海外生活资讯。
最新评论